Интересно, а я раньше думал что Кривичи были станцией. Получается там всегда был остановочный пункт, а Кривичами звался КнягининКастусь Шыталь писал(а):У дакуменце гэтага няма, але цяперашняя станцыя Княгінін даўней называлася Крывічы. Прыпынак Крывічы зваўся "Крывічы-мястэчка". Памянялі недзе на пераломе 20-х і 30-х.
Все о станциях и линиях БЧ.
Модераторы: andy t, Евгений Громов
- Скуратов Андрей
- Сообщения: 1323
- Зарегистрирован: 09 июн 2008, 18:46
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
aaa
- Евгений Громов
- Site Admin
- Сообщения: 8498
- Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
- Откуда: Место у рельсов
- Контактная информация:
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Белгеодезия выпустила карту железных дорог Беларуси
http://belkarta.by/index.php?option=com ... 25&id=1244
http://belkarta.by/index.php?option=com ... 25&id=1244
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Яшчэ раз хачу выказаць сваю думку наконт гэтага стандарта. Сёння ехаў у электрычцы, глядзеў у акно і не выцярпеў.TRAINer писал(а):Стандарт организации СТП 09150.50.149-2010 «Порядок нанесения наименований вокзалов, станций, остановочных пунктов, депо, дистанций и пассажирских участков, инвентарных номеров объектов основных средств на Белорусской железной дороге. Общие требования». Утверждён приказом главного инженера Белорусской железной дороги В.Н. Шубадёрова.
Пра Мінск-Паўночны ўжо маўчу, якраз з яго іпачалася гаворка пра стандарт.
У Мінскім моры і так быў надпіс па-руску, цяпер пад ім з'явілася і шыльда. https://railwayz.info/photolines/photo/1764
А вось у Ратамцы вялікія буквы знялі, цяпер гэта гісторыя: https://railwayz.info/photolines/photo/2196 Замест іх рускамоўная шыльда, накшталт той, што ў Калядзічах: https://railwayz.info/photolines/photo/21275
У Крыжоўцы ўжо даўно такі надпіс.
У Зялёным замест прыгожай шыльды https://railwayz.info/photolines/photo/5346 таксама павесілі маленькую рускую. Прычым не па цэнтры, а злева ад паўкруга над касай
І ў Анусіне больш няма гэтага надпісу: https://railwayz.info/photolines/photo/8581
Дарэчы, тое самае тычыцца і Азярышча, быў там узімку, таго беларускага надпісу няма: https://railwayz.info/photolines/photo/2506. Таксама замянілі надпіс у Каледзіне https://railwayz.info/photolines/photo/1696 і Параф'янаве, пісаў тут viewtopic.php?p=40266#p40266. У Круляўшчызне ўжо даўно такі надпіс, у Рапнянскай. Яшчэ ў Салігорску павесілі такія шыльды, але вялікія літары не знімалі (хаця яны і так рускія).
Я не ведаю, чаму НОД-1 і НОД-6 так узяліся змяняць шыльды. Лепей бы адмянілі гэты стандарт увогуле. Няўжо кіраўніцтва не разумее, што гэтыя шыльды псуюць архітэктурны выгляд і іх нязручна чытаць? Захацелі бабло распіліць, трэба ж паказваць нейкую дзейнасць, вось і займаюцца заменай шыльдаў. Думаю, можа зварот на Леніна, 17 напісаць. З прапановай зняць вялікія жоўтыя літары з Мінскага вакзала і павесіць дробную шыльдачку з блакітнымі літарамі "станция Минск-Пассажирский".
PS Колер гэтых надпісаў адпавядае арыентацыі тых, хто гэты стандарт уводзіў. Але калі і сабяруся зварот пісаць, то гэтае меркаванне прыйдзецца пакінуць пры сабе. Як і прапанову пра Мінскі вакзал. А тое, не дай Божа, так і зробяць.
- Евгений Громов
- Site Admin
- Сообщения: 8498
- Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
- Откуда: Место у рельсов
- Контактная информация:
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Кстати, обязательное русскоязычное исполнение этих табличек удалось отменить. Можно и на белорусском. Но да, мелко и синими буквами только.
Более того, в прошлом году на объезде НОД-6 отгребли за то, что не всё ещё переведено на новый стандарт.
Помыслище тоже оторвали, сфоткал момент когда успели оторвать только П.
Более того, в прошлом году на объезде НОД-6 отгребли за то, что не всё ещё переведено на новый стандарт.
Помыслище тоже оторвали, сфоткал момент когда успели оторвать только П.
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Vavan, а Вы ненавидете русских?
- Евгений Громов
- Site Admin
- Сообщения: 8498
- Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
- Откуда: Место у рельсов
- Контактная информация:
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Не надо провоцировать срач. Во-первых, белорусские таблички заменяются тупо на русские, во-вторых, они реально убогие.
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Ну так если бы речь шла только про убогость . Сообщение спецом написано на беларускай мове, "пакрыўджанага беларуса акупацыей расескай мовы". Если так дальше пойдет, то скоро как во Львове 3-й Рейх героями станут.TRAINer писал(а):Не надо провоцировать срач. Во-первых, белорусские таблички заменяются тупо на русские, во-вторых, они реально убогие.
На сегодняшний день у нас в стране вообще-то 2 государственных языка. И то что таблички меняют на русские - не есть преступление. Конечно в идеале таблички с названиями станций и о.п. должны быть как на русском языке, так и на белорусской мове. Это было бы правильно. Хороший тому пример станции Минского метрополитена.
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Не хочу поддаваться на провокации. Написал по-белорусски, потому что глупо было описывать проблему искоренения белорусских надписей на русском языке. Русских я не ненавижу. У меня даже директор (он же научный руководитель) русский, при этом он уже давно живёт здесь и сам иногда вворачивает белорусские слова в речь. А проблема как в убогости надписей, так и в неправильном понимании того, что у нас 2 гос. языка. Если они равноправны, почему выбор всегда в пользу русского? Вот на Могилёвском отделении на опах видел надписи на двух языках. Наверное, туда ещё проверка не доехала.
На прошлой неделе был объезд НОД-2 (писал про чинуш в Гродно 23.04). Чувствую, и они отгребут. Потому как там ещё нигде не видел этих отстойных табличек.
Отменить, может, и отменили. Но, к сожалению, нигде пока ещё не видно новых белорусских табличек. Походу, только если кто-то пожалуется, тогда и напишут по-белорусски. Но как они обосновали введение этого убогого стандарта с мелкими буквами? Вот не могу понять, зачем это нужно.TRAINer писал(а):Кстати, обязательное русскоязычное исполнение этих табличек удалось отменить. Можно и на белорусском. Но да, мелко и синими буквами только.
Более того, в прошлом году на объезде НОД-6 отгребли за то, что не всё ещё переведено на новый стандарт.
На прошлой неделе был объезд НОД-2 (писал про чинуш в Гродно 23.04). Чувствую, и они отгребут. Потому как там ещё нигде не видел этих отстойных табличек.
- Евгений Громов
- Site Admin
- Сообщения: 8498
- Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
- Откуда: Место у рельсов
- Контактная информация:
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Единый корпоративный стиль. Как в РЖД всё красно-серое стало, примерно то же самое.Vavan писал(а):Но как они обосновали введение этого убогого стандарта с мелкими буквами? Вот не могу понять, зачем это нужно.
В принципе, в едином стандарте ничего плохого нет, но реализация как всегда через жопу.
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Ещё посрезали указатели направления: "На Молодечно" и "На Минск". Остался только тот, что в Ратомке. Там указаны остановки до Минска и до Молодечно. Кстати там до сих пор написанно Радиаторный.
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
В Хмелевке тоже вместо букв табличка. И самое обидное, в Радошковичах вместо больших букв "РАДАШКОВІЧЫ" маленькая табличка "станция РАДОШКОВИЧИ". А ведь только недавно их подкрасили. Пока что там и заканчиваются таблички.
-
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 12 мар 2006, 08:14
- Откуда: Oddz. dr. Królewszczyzna dyr. Wilno
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
На прыпынках Крывічы і Даманава размешчаныя шыльды сінімі літарамі па-беларуску. На іншых п.п. не глядзеў - дарогай чытаў кнігу.
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
У Аршанскім напрамку большасць новых шыльдачак зрабілі беларускімі. Парадавала "станцыя Мінск-Усходні". Дзе ж яны раней былі. Але ж усё роўна гэтыя шыльды дробныя. Што заўважыў, дык гэта тое, што на рпыпынках шыльды выглядаюць лепей - чым карацей назва, тым большыя літары. А на станцыях пішуць слова "станцыя", надпіс робіцца доўгім, і тэкст робяць дробным. Мусіць, у стандарце прапісана даўжыня шыльдачкі, і таму надпісы робяць такімі малымі.
Але было і расчараванне. Надпіс "Пралетарская пабеда" непрыемна ўразіў. Адразу ўзгадаў надпіс на сцяне сталовай адной са школ Вілейкі (у свой час там ладзілі занальныя спаборніцтвы па "Што? Дзе? Калі?" сярод школьнікаў): "Хлеб, соль і вада - маладзецкая яда". Што там глупства, што тут.
Але было і расчараванне. Надпіс "Пралетарская пабеда" непрыемна ўразіў. Адразу ўзгадаў надпіс на сцяне сталовай адной са школ Вілейкі (у свой час там ладзілі занальныя спаборніцтвы па "Што? Дзе? Калі?" сярод школьнікаў): "Хлеб, соль і вада - маладзецкая яда". Што там глупства, што тут.
-
- Сообщения: 166
- Зарегистрирован: 24 авг 2011, 17:51
- Откуда: Минск
- Wowan
- Сообщения: 3130
- Зарегистрирован: 10 окт 2007, 23:05
- Откуда: трасса М1, Минск — Москва
- Контактная информация:
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Объясните мне: как можно сделать такую ошибку, если правильный вариант там висел десятилетиями?
- mishafedortsov
- Сообщения: 167
- Зарегистрирован: 15 дек 2010, 13:36
- Откуда: Гомель
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
А может, это не белорусский вовсе, а просто школьник по русскому написал.
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
А кто сказал, что тот вариант правильный ?
Если по русски Пролетарская Победа, то по белорусски Пралетарская Пабеда
Калі па-беларуску Пралетарская Перамога, і па-руску павінна быць Пролетарская Перемога
Имена собственные не переводятся, а транслитерируются.
Названия Красное Знамя и Чырвоны Сцяг никак не могут обозначать одну и ту же станцию. Ещё круче, когда белорусское название переводят с белорусского на белорусский через русский. Так, напрыклад, на радзіме маёй бабулі ёсць вёска, якую больш за 200 гадоў называлі Красны Бераг. Але ў наш час яна чамусьці стала Чырвоным Берегам
Если по русски Пролетарская Победа, то по белорусски Пралетарская Пабеда
Калі па-беларуску Пралетарская Перамога, і па-руску павінна быць Пролетарская Перемога
Имена собственные не переводятся, а транслитерируются.
Названия Красное Знамя и Чырвоны Сцяг никак не могут обозначать одну и ту же станцию. Ещё круче, когда белорусское название переводят с белорусского на белорусский через русский. Так, напрыклад, на радзіме маёй бабулі ёсць вёска, якую больш за 200 гадоў называлі Красны Бераг. Але ў наш час яна чамусьці стала Чырвоным Берегам
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Так должно быть.Саныч писал(а):Имена собственные не переводятся, а транслитерируются.
Но на самом деле многие названия в Беларуси именно переводились, а кое-что изначально существовало с двойными названиями. Так могло быть и с этим о.п.
Фраза есть в словаре и в стихах:Vavan писал(а):Адразу ўзгадаў надпiс на сцяне сталовай адной са школ Вiлейкi (у свой час там ладзiлi занальныя спаборнiцтвы па "Што? Дзе? Калi?" сярод школьнiкаў): "Хлеб, соль i вада - маладзецкая яда"
http://slounik.org/search?dict=&search= ... B0&x=0&y=0
http://knihi.com/Anatol_Viarcinski/Pies ... chleb.html
- SMATRON
- Сообщения: 2969
- Зарегистрирован: 19 сен 2010, 06:16
- Откуда: Химки - Москва - Петушки
- Контактная информация:
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Кстати, названия станций на схемах московского метро тоже не переводятся на английский а именно транслитерируются. Никаких Podbelskogo Street (Улица Подбельского) и Revolution Square (Площадь Революции) нет и в помине, а есть Ulitsa Podbelskogo и Ploshchad Revolutsii.
С уважением, Евгений.
- Скуратов Андрей
- Сообщения: 1323
- Зарегистрирован: 09 июн 2008, 18:46
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Почитайте статьи на онлайнере с прошлой осени, когда развели срач по поводу латинки в схемах минского метро. Тогда негодование от несвядомого быдла достигло очень высокого накала.SMATRON писал(а):Кстати, названия станций на схемах московского метро тоже не переводятся на английский а именно транслитерируются. Никаких Podbelskogo Street (Улица Подбельского) и Revolution Square (Площадь Революции) нет и в помине, а есть Ulitsa Podbelskogo и Ploshchad Revolutsii.
ЗЫ: я целиком и полностью за транслитерацию с родного языка, то есть за то, как прописано в нашем законе по географическим названиям
aaa
- SMATRON
- Сообщения: 2969
- Зарегистрирован: 19 сен 2010, 06:16
- Откуда: Химки - Москва - Петушки
- Контактная информация:
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Ну так это-же быдло, чего с них взять? Другое дело что автоинформаторы в поездах по английски не объявляют, а значит иностранец должен знать как звучат названия станций на русском языке. Для этого, имхо, и нужна транслитерация на схемах.Скуратов Андрей писал(а):Почитайте статьи на онлайнере с прошлой осени, когда развели срач по поводу латинки в схемах минского метро. Тогда негодование от несвядомого быдла достигло очень высокого накала.SMATRON писал(а):Кстати, названия станций на схемах московского метро тоже не переводятся на английский а именно транслитерируются. Никаких Podbelskogo Street (Улица Подбельского) и Revolution Square (Площадь Революции) нет и в помине, а есть Ulitsa Podbelskogo и Ploshchad Revolutsii.
p.s. Сейчас кстати у РЖД (точнее у ЦППК), тоже новая "фенечка" появилась - в пригородных электричках московского узла стали расклеивать новые схемы движения пригородных поездов только на английском языке (точнее в английской транслитерации). Русского текста нет вообще! Я, когда первый раз увидел - чуть в осадок не выпал . Спрашивается - на фига козе баян?!
С уважением, Евгений.
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Скуратов Андрей писал(а):
SMATRON писал(а):
Кстати, названия станций на схемах московского метро тоже не переводятся на английский а именно транслитерируются. Никаких Podbelskogo Street (Улица Подбельского) и Revolution Square (Площадь Революции) нет и в помине, а есть Ulitsa Podbelskogo и Ploshchad Revolutsii.
Почитайте статьи на онлайнере с прошлой осени, когда развели срач по поводу латинки в схемах минского метро. Тогда негодование от несвядомого быдла достигло очень высокого накала.
Ну так это-же быдло, чего с них взять? Другое дело что автоинформаторы в поездах по английски не объявляют, а значит иностранец должен знать как звучат названия станций на русском языке. Для этого, имхо, и нужна транслитерация на схемах.
p.s. Сейчас кстати у РЖД (точнее у ЦППК), тоже новая "фенечка" появилась - в пригородных электричках московского узла стали расклеивать новые схемы движения пригородных поездов только на английском языке (точнее в английской транслитерации). Русского текста нет вообще! Я, когда первый раз увидел - чуть в осадок не выпал . Спрашивается - на фига козе баян?!
SMATRON - учите языки:). Может, и про Новости "Минск - Вильнюс" что-нибудь сообразите.
SMATRON писал(а):
Кстати, названия станций на схемах московского метро тоже не переводятся на английский а именно транслитерируются. Никаких Podbelskogo Street (Улица Подбельского) и Revolution Square (Площадь Революции) нет и в помине, а есть Ulitsa Podbelskogo и Ploshchad Revolutsii.
Почитайте статьи на онлайнере с прошлой осени, когда развели срач по поводу латинки в схемах минского метро. Тогда негодование от несвядомого быдла достигло очень высокого накала.
Ну так это-же быдло, чего с них взять? Другое дело что автоинформаторы в поездах по английски не объявляют, а значит иностранец должен знать как звучат названия станций на русском языке. Для этого, имхо, и нужна транслитерация на схемах.
p.s. Сейчас кстати у РЖД (точнее у ЦППК), тоже новая "фенечка" появилась - в пригородных электричках московского узла стали расклеивать новые схемы движения пригородных поездов только на английском языке (точнее в английской транслитерации). Русского текста нет вообще! Я, когда первый раз увидел - чуть в осадок не выпал . Спрашивается - на фига козе баян?!
SMATRON - учите языки:). Может, и про Новости "Минск - Вильнюс" что-нибудь сообразите.
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Тады і "Выхад да паяздоў" - нармальная з'ява... Што робіцца з мовай...Shoorick писал(а):Фраза есть в словаре и в стихах:Vavan писал(а):Адразу ўзгадаў надпiс на сцяне сталовай адной са школ Вiлейкi (у свой час там ладзiлi занальныя спаборнiцтвы па "Што? Дзе? Калi?" сярод школьнiкаў): "Хлеб, соль i вада - маладзецкая яда"
http://slounik.org/search?dict=&search= ... B0&x=0&y=0
http://knihi.com/Anatol_Viarcinski/Pies ... chleb.html
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Главное, что бы не случилось тоже самое, что с Азаровым...
- Скуратов Андрей
- Сообщения: 1323
- Зарегистрирован: 09 июн 2008, 18:46
Re: Все о станциях и линиях БЧ.
Развивается. Язык - это явление динамичное, развивается и изменяется он ровно так как и его носители, если они есть конечно. Не скажу, что у нас русификация "мовы" явление положительное, но и возвращаться назад в 20-ые годы 20-го века тоже не вижу смысла. Это сродни тому, что завтра ярые русофилы развернут бурную деятельность по возвращению в великий русскай язык всяких "ять" и "ижиц", чего, согласитесь, не происходит.Vavan писал(а):Што робіцца з мовай...
простите за офф
aaa