Фотолинии на английском языке
Добавлено: 10 дек 2009, 03:35
У меня есть предложение. Не сделать ли англоязычное "зеркало"? Согласен помочь с переводом
Сайт о железных дорогах и путешествиях
https://forum.railwayz.info/
Какой же это нафиг английский?Wowan писал(а): Из трех пунктов следует совершенно очевидный вывод: Homieĺ, Mahilioŭ и никак иначе. Закон такой, понимаете?
Во во. Первый раз такое вижу. Нигде не встречался с подобными названиями. Наверное этот закон очень популярный.TRAINer писал(а): Какой же это нафиг английский?
Причем тут английский? Географические названия не переводятся. Они лишь транслитеруются.TRAINer писал(а):Какой же это нафиг английский?
С другой стороны, сайт у нас украинский, можно другие законы применять
В нашей стране все медленно внедряется. Например, вот: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лацинка. Обратите внимание на фото указателя у гостиного двора.Во во. Первый раз такое вижу. Нигде не встречался с подобными названиями. Наверное этот закон очень популярный.
Белорусская латиница - это орфографическая система. Т.е. белорусский, но буквами латинского алфавита.Почитал, подумал. Наверное, это всё же белорусская латиница, а не английский, нужно было немного другое.
Па-а-автаряю. Поезд из Калинковичей прибывает на третий и четвертый рельсы.vl80 писал(а):Вот вот сразу вопрос с какого языка переводить?
Ну вообще-то сложный вопрос, должно ли нас это волновать. В английском нету, например, немецкого "ö". Однако ж все равно пишут Köln или Göttingen. Есть правило, позволяющее заменять "ö" на "oe", т.е. если вы напишете "Goettingen", это не будет ошибкой (или Görlitz - Goerlitz). Однако никто этой фигней не страдает и честно расставляет умляуты: http://en.wikipedia.org/wiki/Göttingen.TRAINer писал(а):Я говорю о том, что всяких этих ĺ, ŭ, ļ, š в английском нету.
В Полоцке, к примеру, висит плакат на немецком: Polotzk.
В идеале - использовать транслитерацию по белорусским правилам в любом латиноязычном интерфейсе: в английском, в немецком (ежели потом создадите), в польском.TRAINer писал(а):Я к тому, что перевод или транслитерация должна делаться на английский, а не на белорусскую латинку для использования в англоязычном интерфейсе.
Это не перевод, а просто приспособление к фонетическим особенностям белорусского языка. При этом сами украинцы в латиноязычных документах, на указателях - да что там, даже иностранные авиакомпании в собственных англоязычных инфлайтах, например, пишут Kyiv, а никакой не Kiev. Потому что украинцы так хотят. И это нормально - уважать чужие названия.TRAINer писал(а):К примеру, "Кіеў", "Адэса" - это перевод или нет? Вот то же самое надо на английском.
Вообще-то Maladziečna.vl80 писал(а):Я о другом, например Молодечно: Maladzechna или Molodechno?
Да поляки и в жизни не подумают писать Pastavy когда они для них всегда были Postawy - у них свои традиции, для литовцев вообще - Pastovis.В идеале - использовать транслитерацию по белорусским правилам в любом латиноязычном интерфейсе: в английском, в немецком (ежели потом создадите), в польском.
Их надо копировать в строку браузера вручную. Движок форума воспринимает ссылки только из латинских букв.TRAINer писал(а):ЗЫ. Долго пытался кликнуть по "ссылкам" из Вики.
Это их проблемы. Во всех международных картах будет Pastavy. И точка. И это нормально.TRAINer писал(а):Да поляки и в жизни не подумают писать Pastavy когда они для них всегда были Postawy - у них свои традиции, для литовцев вообще - Pastovis.
А их не нужно набирать. Они должны автоматически восприниматься поисковиком как аналоги l, u, s, o, c.TRAINer писал(а):Чую, это разногласие похоронит эту идею окончательно, никто не будет заморачиваться наборами всяких там ĺ, ŭ, ļ, š, ó,č... Да и искать по таким названиям вряд ли кому-то придёт в голову.
А как они у нас на сайте появятся тогда?Wowan писал(а):А их не нужно набирать. Они должны автоматически восприниматься поисковиком как аналоги l, u, s, o, c.
Wowan писал(а):Па-а-автаряю. Поезд из Калинковичей прибывает на третий и четвертый рельсы.
Пуск → все программы → стандартные → служебные → таблица символовTRAINer писал(а):А как они у нас на сайте появятся тогда?Wowan писал(а):А их не нужно набирать. Они должны автоматически восприниматься поисковиком как аналоги l, u, s, o, c.