Railwayz.info

Сайт о железных дорогах и путешествиях
Текущее время: 23 авг 2017, 22:36

Часовой пояс: UTC+03:00




Начать новую тему  Ответить на тему  [ 63 сообщения ]  На страницу 1 2 3 След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 10 дек 2009, 03:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2006, 14:31
Сообщения: 2549
Откуда: Баранавічы
У меня есть предложение. Не сделать ли англоязычное "зеркало"? Согласен помочь с переводом :)


Вернуться к началу
СообщениеДобавлено: 10 дек 2009, 19:22 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Сообщения: 7885
Откуда: Минск
Я только за!
Сам об этом подумывал.
Но пока у меня всё упирается в технические вопросы того, как это лучше реализовать (именно перевод веб-приложений), чтобы, например, перевести ещё и на языки стран, которыми ФЛ освещаются.
Хочется сделать это как-то системно и централизованно, дабы потом не стать заложником этой языковой мешанины.


Вернуться к началу
СообщениеДобавлено: 10 дек 2009, 19:56 
Не в сети
уже не и.о. администратора
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 янв 2006, 14:43
Сообщения: 1980
Откуда: Беларусь-Питер
Надо к движку делать локализации, то есть названия переменных на английском, а файл локализации будет обзывать выводимые переменные на нативном языке. Ну и пользователь может всегда выбрать. Я думаю этот вопрос точно можно решить общими усилиями. Программирование тут не нужно.


Вернуться к началу
СообщениеДобавлено: 10 дек 2009, 20:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2008, 14:41
Сообщения: 401
Откуда: Минск
TRAINer:
: технические вопросы того, как это лучше реализовать (именно перевод веб-приложений), чтобы,
: например, перевести ещё и на языки стран, которыми ФЛ освещаются

Я как-то думал над похожими задачами.

С интерфейсом просто. Делается файлик типа russian_lang.php, в который вбиваются все строки из интерфейса. В зависимости от настроек заменяется на аналогичный для другого языка.

Другой вопрос - если надо переводить информацию из баз данных. Вот это действительно проблема, т.к. по сути надо дублировать все названия. Например, если хотеть полный перевод ФЛ, тогда каждое (!) название, типа "Вид о.п. со стороны поселка" надо вводить на всех языках. А это возни... Даже 3 названия (русский, английский и язык страны) - уже много.

Кроме того, названия присутствуют еще и в каких-то картинках, схемах...


Вернуться к началу
СообщениеДобавлено: 10 дек 2009, 20:08 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Сообщения: 7885
Откуда: Минск
Я тоже думал делать 3 языка: нативный, русский и англицкий.
Много работы будет в переводе названий станций, а подписи к снимкам, я думаю, не особо важны если сделать категории снимков (ограниченный выбор) плюс к подписи, не отдельно, конечно же.


Вернуться к началу
СообщениеДобавлено: 10 дек 2009, 20:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2008, 14:41
Сообщения: 401
Откуда: Минск
TRAINer:
: Много работы будет в переводе названий станций

В принципе, названия можно переводить автоматически, стандартным транслитом (с этим могу помочь).

Иной вопрос, что на другом языке название может выглядеть чуть по-другому, чем "стандартный" перевод в лоб. Например, если имеется традиционное употребление названия: у нас Германия, а не Дойчланд, в Литве Нярис, а не Вилия, и т.д.

Есть еще базы географических имен, именно с разным написанием на разных языках. Но это каша еще та... К примеру, вариантов перевода Баранович не меньше четырех.


Вернуться к началу
СообщениеДобавлено: 11 дек 2009, 03:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2008, 14:41
Сообщения: 401
Откуда: Минск
А в принципе, переводом названий нет смысла заниматься.
Существуют же базы, в которых есть соответствие кода станции ECP и ее названия?
А так как билеты продаются в разных странах, то должны быть и названия на разных языках.
Где-то есть источники, в которых Львов написано по русски, украински, польски, английски...
Так?


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 22 сен 2010, 23:34 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Сообщения: 7885
Откуда: Минск
Добавлена возможность перевода названий станций на другие языки.
Просьба всем, кто давал согласие на участие в программе помощи разработки фотолиний зайти в свой профиль и выбрать языки, на которые бы он мог перевести названия.
Разработка тестируется пока только на ограниченном количестве пользователей, при просмотре снимков будет предложено перевести название станций, если оно ещё не переведено до этого. Это пока начальный этап накопления переводов.
Переводить имеет смысл на английский и государственный язык страны, где расположена дорога. Думаю, смысла не имеет переводить на латышский названия станций Юго-Западной дороги :-)

С английским стоит определиться: по каким правилам будет делать транслитерацию? Так, как в паспортах, или по-другому?
То есть Gomel или Homel, к примеру?


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 02:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 окт 2007, 23:05
Сообщения: 3156
Откуда: трасса М1, Минск — Москва
В каких еще паспортах?

Транслитерацию следует проводить по тем правилам, которые реально существуют и законодательно прописаны в Республике Беларусь.

Есть совершенно четкая инструкцая, которая устанавливает обязательные нормы транслитерации географических названий на территории Беларуси:
1. Постановление Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15 "Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита".
Последние изменения в это постановление вносились 11 июня прошлого года. На pravo.by есть pdf-версия постановления Госкомимущества.

2. Три года назад инструкция принята к рассмотрению группой ООН по романизации географических названий. Т.е. на всех международных картах в ближайшее время будет писаться Homieĺ и Mahilioŭ, потому что это правила UNGEGN, группы по романизации ООН.

3. Существуют правила белорусской латинки, которой уже фактически триста лет. На их основе и разрабатывались нынешние инструкции РБ.

Из трех пунктов следует совершенно очевидный вывод: Homieĺ, Mahilioŭ и никак иначе. Закон такой, понимаете?


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 08:03 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Сообщения: 7885
Откуда: Минск
Цитата:
Из трех пунктов следует совершенно очевидный вывод: Homieĺ, Mahilioŭ и никак иначе. Закон такой, понимаете?
Какой же это нафиг английский?
С другой стороны, сайт у нас украинский, можно другие законы применять :-)


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 09:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 дек 2005, 12:28
Сообщения: 2378
Откуда: Беларусь
Цитата:
:) Какой же это нафиг английский?
Во во. Первый раз такое вижу. Нигде не встречался с подобными названиями. Наверное этот закон очень популярный.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 10:16 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Сообщения: 7885
Откуда: Минск
Почитал, подумал. Наверное, это всё же белорусская латиница, а не английский, нужно было немного другое.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 11:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2006, 14:31
Сообщения: 2549
Откуда: Баранавічы
Вот вот сразу вопрос с какого языка переводить?


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 12:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 окт 2007, 23:05
Сообщения: 3156
Откуда: трасса М1, Минск — Москва
Цитата:
Какой же это нафиг английский?
С другой стороны, сайт у нас украинский, можно другие законы применять :-)
Причем тут английский? Географические названия не переводятся. Они лишь транслитеруются.
Цитата:
Во во. Первый раз такое вижу. Нигде не встречался с подобными названиями. Наверное этот закон очень популярный.
В нашей стране все медленно внедряется. Например, вот: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лацинка. Обратите внимание на фото указателя у гостиного двора.
А "снаружи" процесс идет даже быстрее. Включите Google Earth- там уже давно написано Babrujsk, Salihorsk, Barysau.
Так что массовая "встреча" всех - это вопрос самого ближайшего времени. Чтобы "переименовать" Гельсингфорс в Хельсинки в глазах нефиннов, тоже какое-то время понадобилось.
Цитата:
Почитал, подумал. Наверное, это всё же белорусская латиница, а не английский, нужно было немного другое.
Белорусская латиница - это орфографическая система. Т.е. белорусский, но буквами латинского алфавита.
То, о чем говорю я, - это правила транслитерации географических названий в РБ.
А английский тут вообще ни при чем.
Цитата:
Вот вот сразу вопрос с какого языка переводить?
Па-а-автаряю. Поезд из Калинковичей прибывает на третий и четвертый рельсы. :D
Географические названия, как и имена собственные в целом, не переводятся. Есть некоторые традиционные написания, устоявшиеся в некоторых европейских языках веками, типа Rome/Roma. Но к Беларуси это вообще никак не относится - не было такой страны, нет и традиций. Была одна традиция - Belorussia/Byelorussia, Weissrussland, "Белая Россия". Но ее уже успешно ликвидировали. Нету никакого "Вайссруссланда" и "вайссруссиш". Есть Belarus, Belarusian. И ни в коем случае не "Белорашен" - проехали уже эту тему. В английском устоялась речевая практика "Беларусиан" (Belarusian), это совершенно нормально и в устной речи используется кем угодно, и немцами, и финнами. Постоянно эти слова слышу.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 13:43 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Сообщения: 7885
Откуда: Минск
Я говорю о том, что всяких этих ĺ, ŭ, ļ, š в английском нету.
В Полоцке, к примеру, висит плакат на немецком: Polotzk.
Я к тому, что перевод или транслитерация должна делаться на английский, а не на белорусскую латинку для использования в англоязычном интерфейсе.
К примеру, "Кіеў", "Адэса" - это перевод или нет? Вот то же самое надо на английском.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 15:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2006, 14:31
Сообщения: 2549
Откуда: Баранавічы
Я о другом, например Молодечно: Maladzechna или Molodechno?


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 15:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Сообщения: 4533
Откуда: Маладзечна
Так як родная мова - беларуская, то лепей Maladzechna.

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 19:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 окт 2007, 23:05
Сообщения: 3156
Откуда: трасса М1, Минск — Москва
Цитата:
Я говорю о том, что всяких этих ĺ, ŭ, ļ, š в английском нету.
В Полоцке, к примеру, висит плакат на немецком: Polotzk.
Ну вообще-то сложный вопрос, должно ли нас это волновать. В английском нету, например, немецкого "ö". Однако ж все равно пишут Köln или Göttingen. Есть правило, позволяющее заменять "ö" на "oe", т.е. если вы напишете "Goettingen", это не будет ошибкой (или Görlitz - Goerlitz). Однако никто этой фигней не страдает и честно расставляет умляуты: http://en.wikipedia.org/wiki/Göttingen.
А еще есть, например, Zwickau - он во всех языках так пишется. И произносится одинаково. И по-английски никто не мучается переписыванием Tswickau или каким-то подобным образом.
Та же история с Марселем - есть очень-очень старое написание Marseilles, но его мало кто использует сейчас. Где бы по Европе не видал указатели - будет просто Marseillle.

Сложно - со старинными традиционными написаниями. Vienna, Rome, Venice, Warsaw. Этим языковым традициям тысяча лет, тут уже трудно что-то менять. Но с менее распространенными названиями тема традиционного написания не прокатывает. А Беларусь - это целиком нетрадиционное явление в европейских языках. Так что, товарищи белорусы, пользуйтесь - навязывайте свое написание всей Европе, пока можно. Через сто лет будет поздно. :)

А переписывание Полоцка под разные языки - Polotsk по-английски, Polotzk по-немецки - это какой-то советский маразм. Как взбрело в голову какому-то оформителю туристического справочника, что раз нечего написать на обложке, то можно 10 раз переписать название города - так до сих пор и пишут.
Никто в современном мире этими нюансами не увлекается. Чехи тупо пишут везде Praha и не морочат себе голову - и каждому понятно, о чем идет речь.
Цитата:
Я к тому, что перевод или транслитерация должна делаться на английский, а не на белорусскую латинку для использования в англоязычном интерфейсе.
В идеале - использовать транслитерацию по белорусским правилам в любом латиноязычном интерфейсе: в английском, в немецком (ежели потом создадите), в польском.

Представьте себе название какого-нибудь лондонского или парижского вокзала. London Charing Cross - он и по-русски будет "Чаринг Кросс", и по-белорусски "Чарынг Крос". А не какой-нибудь "Лондон Обугленный Крест". Montparnasse - это вокзал Монпарнас, и всё, не "Мой Парнас".
Да вы прикинте, что даже Warszawa Wschodnia все пишут как "Варшава Всходня", хотя вот здесь как раз более уместно "Варшава Восточная". Зато W-wa Śródmieście переводить бессмысленно, поэтому так и пишем - Сьрудмесце. Коряво, а что делать? Раз коряво - пишем в оригинале, латиницей. Так же и англичане пишут Göttingen, потому что любые другие варианты - слишком длинно и коряво. И вокзал Warszawa Wschodnia так и останется по-английски. Более того, правописание Warszawa-Śródmieście в английском совершенно идентично польскому, сохраняются все польские диакритические знаки:
http://en.wikipedia.org/wiki/Warszawa-Śródmieście
http://wikitravel.org/en/Warsaw/Śródmieście

И вот еще любопытный момент. Интернет-браузеру без разницы, что вы введете - Śródmieście или Srodmiescie, все равно вы попадаете на одну и ту же страницу. Так что с точки зрения Интернета проблемы тоже нет. Никто не парится, из-за того что в английском нет каких-то там надстрочных или подстрочных знаков - это вообще не проблема.
Цитата:
К примеру, "Кіеў", "Адэса" - это перевод или нет? Вот то же самое надо на английском.
Это не перевод, а просто приспособление к фонетическим особенностям белорусского языка. При этом сами украинцы в латиноязычных документах, на указателях - да что там, даже иностранные авиакомпании в собственных англоязычных инфлайтах, например, пишут Kyiv, а никакой не Kiev. Потому что украинцы так хотят. И это нормально - уважать чужие названия.

Белорусам нужно научиться уважать самих себя и свою независимость. Пока сами не начнете себя уважать - ничего не изменится. По-прежнему будете "Белоруссией" (кстати, параллельно неплохо бы уважать соседей с "Таллинном" и "Молдовой") и "Балтарусияй", по-прежнему будут предлагать вступить в РФ шестью областями и т.д.
Вообще, меня всегда удивляло, что я, русский, почему-то всю жизнь вещаю белорусам прописные истины. Говоришь - ведите себя как граждане независимой страны. А в ответ - да ну, зачем, мы и в качестве российской колонии могём...
Цитата:
Я о другом, например Молодечно: Maladzechna или Molodechno?
Вообще-то Maladziečna.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 22:08 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Сообщения: 7885
Откуда: Минск
Ну ведь маразм без этих всяких значков писать Maladziecna. Кто сможет прочитать что это на самом деле?

ЗЫ. Долго пытался кликнуть по "ссылкам" из Вики.
Цитата:
В идеале - использовать транслитерацию по белорусским правилам в любом латиноязычном интерфейсе: в английском, в немецком (ежели потом создадите), в польском.
Да поляки и в жизни не подумают писать Pastavy когда они для них всегда были Postawy - у них свои традиции, для литовцев вообще - Pastovis.

Чую, это разногласие похоронит эту идею окончательно, никто не будет заморачиваться наборами всяких там ĺ, ŭ, ļ, š, ó,č... Да и искать по таким названиям вряд ли кому-то придёт в голову.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 22:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 окт 2007, 23:05
Сообщения: 3156
Откуда: трасса М1, Минск — Москва
Цитата:
ЗЫ. Долго пытался кликнуть по "ссылкам" из Вики.
Их надо копировать в строку браузера вручную. Движок форума воспринимает ссылки только из латинских букв.
Цитата:
Да поляки и в жизни не подумают писать Pastavy когда они для них всегда были Postawy - у них свои традиции, для литовцев вообще - Pastovis.
Это их проблемы. Во всех международных картах будет Pastavy. И точка. И это нормально.
Цитата:
Чую, это разногласие похоронит эту идею окончательно, никто не будет заморачиваться наборами всяких там ĺ, ŭ, ļ, š, ó,č... Да и искать по таким названиям вряд ли кому-то придёт в голову.
А их не нужно набирать. Они должны автоматически восприниматься поисковиком как аналоги l, u, s, o, c.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 23 сен 2010, 22:28 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Сообщения: 7885
Откуда: Минск
Цитата:
А их не нужно набирать. Они должны автоматически восприниматься поисковиком как аналоги l, u, s, o, c.
А как они у нас на сайте появятся тогда?

Ради интереса набрал в гугле Cacersk и Chechersk. Это ж сколько аудитории будет потеряно, если забить на один из вариантов.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 24 сен 2010, 00:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 дек 2005, 12:28
Сообщения: 2378
Откуда: Беларусь
Женя! Ты слишком серьезно переживаешь по поводу вышенаписанного про литерации и т.д. Ясно, что буквы должны быть исключительно из английского алфавита. А всё остальное решится в процессе перевода. Главное - что бы сам проект был с английским - а названия - это дело уточнимое.


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 24 сен 2010, 08:25 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Сообщения: 7885
Откуда: Минск
Не, ну если исходить из этой логики, то почему на кириллице есть варианты Чернигов, Чернігів и Чарнігаў?
Выходит, что во всех языках должен быть Чернігів?


Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 24 сен 2010, 12:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 окт 2007, 23:05
Сообщения: 3156
Откуда: трасса М1, Минск — Москва
Потому что кириллица - это отдельная опера. Для восточнославянских языков, которые пользуются кириллицей, устоялась традиция слегка переделывать слова, чтобы приспособить их к фонетическим особенностям языка.
В западных языках, которые пользуются латиницей, такого почти нет. Хотя славянские языки сильно всё переделывают (одна "Малгожата Тэтчерова" чего стоит - уж не знаю, как это пишется, но произносится именно так). А в польском, например, есть и написание Sankt-Petersburg (читается ровно так, как пишется - "Санкт-Пэтэрсбург"), и написание Brześć.
В общем, попытка вывести общее правило для всех языков в мире - это сложняк. Нет такого.
Поэтому я и писал, имея в виду английский. Если захотите сделать польскую версию - всё будет много сложнее. Скорее всего, города будут писаться традиционно для польского (Brześć), а вот названия станций с полным правом можем писать по своим правилам (Brest-Centralny, Brest-Usсhodni).

"Малгожата Тэтчерова" - это шутка с сильной долей правды. :) Из чешского.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Margaret_Thatcherová
А английская королева для них - http://cs.wikipedia.org/wiki/Alžběta_II.


Последний раз редактировалось Wowan 25 сен 2010, 22:01, всего редактировалось 3 раза.

Вернуться к началу
 Заголовок сообщения: Re: Фотолинии на английском языке
СообщениеДобавлено: 25 сен 2010, 01:11 
Не в сети

Зарегистрирован: 12 янв 2006, 20:53
Сообщения: 2054
Откуда: Лябяжы
Целиком и полностью согласен с Wowanом (пост 19393), остальные сообщения даже не рассматриваются
Цитата:
Па-а-автаряю. Поезд из Калинковичей прибывает на третий и четвертый рельсы. :D
Цитата:
Цитата:
А их не нужно набирать. Они должны автоматически восприниматься поисковиком как аналоги l, u, s, o, c.
А как они у нас на сайте появятся тогда?
Пуск → все программы → стандартные → служебные → таблица символов
или Альт+код, например, пользуясь русской раскладкой, я ввожу ў путём Альт+0162 , разные цифровые комбинации позволяют писать чё угодно

Ещё почитай тута http://sovety.blogspot.com/2008/02/compose.html


Вернуться к началу
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему  Ответить на тему  [ 63 сообщения ]  На страницу 1 2 3 След.

Часовой пояс: UTC+03:00


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron