Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Обсуждается работа станций, узлов, остановочных пунктов, перегонов и отдельных участков

Модераторы: andy t, Евгений Громов

Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8498
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

Про Ольшу бы поспорил. Она во время существования никогда Вольшай не была, а стоит ли учитывать переименование, сделанное после закрытия?

Остальное исправил. Оригинально, конечно.
Vavan
Сообщения: 6811
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Ну там не очень понятно, использовались ли где-то белорусские названия, когда Ольша ещё была. Это сейчас есть белорусская версия сайта с расписаниями, таблички все приведены к одному стандарту и на белорусском стали. И билеты ещё можно теперь купить на белорусском :) А тогда ничего этого не было. Поэтому можно вписать, я считаю.
Ну а сам подход к нормированию белорусских названий оригинален, конечно, но там, по всей видимости, взят за основу принцип, чтобы название железнодорожного объекта совпадало или было близко к реальному населённому пункту. Поскольку белорусские названия нигде, кроме как на самой БЧ, не используются, решили навести порядок там. Это русские названия вписаны в ТР4, в Экспресс-3, там менять тяжело.
Стоит обратить внимание на такое поле на страницах пунктов, как "Нормативное название". Во всех вышеперечисленных, и, например, тут: Насилово, Каледино и Баравуха. В этих случаях, так наоборот, русское название как транслит с белорусского :) А суть, как мне кажется, в том, что это "Нормативное название" - намёк на то, что когда-то, в перспективе, стоит изменить названия и на русском языке, чтобы они повторяли названия населённых пунктов. Вопрос, когда это сделают и сделают ли вообще.
PS Там, где никаких вопросов нет, поле "Нормативное название" пустое, как, например, у Молодечно.
maus
Сообщения: 174
Зарегистрирован: 13 дек 2012, 15:48

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение maus »

Vavan писал(а): 11 сен 2019, 03:33 Посидел, пособирал :) Всё из этой темы, нового ничего не искал.
Ольша по-белорусски Вольша.

У меня родня в 2-х км от Ольши жила. Все как один старики в деревне говорили Волься. Жыве у Вольсi. Паеду у Вольсю.
Кастусь Шыталь
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 12 мар 2006, 08:14
Откуда: Oddz. dr. Królewszczyzna dyr. Wilno

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Кастусь Шыталь »

TRAINer писал(а): 11 сен 2019, 08:24 Про Ольшу бы поспорил. Она во время существования никогда Вольшай не была, а стоит ли учитывать переименование, сделанное после закрытия?

Остальное исправил. Оригинально, конечно.
А як было напісана на шыльдзе калі п. п. існаваў?
Vavan
Сообщения: 6811
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Кастусь Шыталь писал(а): 16 сен 2019, 16:11 А як было напісана на шыльдзе калі п. п. існаваў?
Изображение
Vavan
Сообщения: 6811
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

У меня тут вопрос такой возник. Как правильно произносить станции с числами в названии? Типа Могилёва, Осиповичей. Какие там числительные - количественные или порядковые?
Я думал, что количественные, но засомневался, когда месяц назад услышал, как один мужик в кассе в Осиповичах просил билет до "Осиповичей-третьих". А в эти выходные у самого возникла такая ситуация. Беру в Орше в кассе билет до Могилёва-2. Так и сказал, "Могилёв-два". Кассирша спросила "Два до Могилёва?" Говорю "Нет, один до станции Могилёв-два". Она "Ясно, но так и говорите, Могилёв-второй".
При этом, и в дизеле Орша - Могилёв, и в дизеле Могилёв - Осиповичи (оба могилёвские ДРБ1) информатор называл станции "Магілёў-адзін" і "Магілёў-два". И ему ж в Могилёве виднее, чем в Орше :)

И параллельно вот ещё что подумал. У нас же только на Могилёвском отделении проблемы с фантазией :) Все эти Могилёвы, Осиповичи, Кричевы и Калии - все на НОД-5. Интересно, почему? И почему в своё время было не напридумывать каких-то доп. названий? Всякие Центральные, Восточные, Западные намного интереснее, чем сухие числа. А Осиповичи-2, -3 и Кричев-2 вообще за чертой городов, там вовсе можно было другие названия придумать по каким-нибудь деревням. Или там в окрестностях ничего нет, ближе всего город?
Аватара пользователя
suntechnic
уже не и.о. администратора
Сообщения: 2016
Зарегистрирован: 13 янв 2006, 14:43
Откуда: Беларусь-Питер

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение suntechnic »

похоже кассирша права, вот Вики (не авторитет, но что-то), говорит что Пермь 2 произносится как Пермь Вторая https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... C%D1%8C_II

иначе действительно возникают недоумения: "Могилев два" на слух не различить где тут запятая, а где дефис.

а насчет Могилевского отделения, действительно, похоже только тут такое имеется. Даже не знаю, а где в радиусе хотя бы 500 км похожее именование цифрами, на север разве что: Невель-1 и Невель-2, хотя по логике Невель-Полоцкий и Невель-Витебский подошли бы гораздо больше.

нынче в рамках концепции РЖД в Санкт-Петербурге пытаются протолкнуть идею о постройке нового вокзала на месте станция Волковская, как эту станцию назвать тогда?
Vavan
Сообщения: 6811
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Похоже, что так, ведь можно провести аналогию: Орша какая? - Центральная, Могилёв который? - Первый. "Порядковые числительные имеют все грамматические признаки относительных прилагательных", цитата из Википедии. Поэтому они здесь и уместны.
Более того, официально-то эти станции пишутся с римскими цифрами, а римскими как раз обычно обозначаются порядковые числительные. Другой вопрос, что на сайте pass.rw.by в расписании написаны арабские цифры, да и на билетах пишутся арабские. А без добавок "-й" "2" хочется читать "два", а не "второй" :( Да и если в информатор записали "Наш цягнік прыбывае на канцавую станцыю Магілёў-Адзін", то на железке сами не все знают, как правильно, куда уж обычному пассажиру.
Аватара пользователя
SMATRON
Сообщения: 2969
Зарегистрирован: 19 сен 2010, 06:16
Откуда: Химки - Москва - Петушки
Контактная информация:

Железнодорожная топонимика (названия, переименования...)

Сообщение SMATRON »

suntechnic писал(а): 15 окт 2020, 21:04 Нынче в рамках концепции РЖД в Санкт-Петербурге пытаются протолкнуть идею о постройке нового вокзала на месте станция Волковская, как эту станцию назвать тогда?
Ленинград-Южный. А Ладожский, в свою очередь - Ленинград-Северный.
С уважением, Евгений.
Vavan
Сообщения: 6811
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Вчера в дизеле Солигорск - Осиповичи машинист (или помощник) называл станции "Калий-Один", "Калий-Три", но вначале сказал, что "дизельпоезд следует до станции Осиповичи-Первые". Причём в начале поездки было слышно очень хорошо, чётко (обычно не так, я ж далеко не первый раз ездил, но раньше не обращал внимания, а тут хорошо запомнил), а под конец вообще один шум и треск, поэтому как машинист называл станцию по прибытии, слышно не было.
Аватара пользователя
Terrich
Сообщения: 1731
Зарегистрирован: 30 июл 2008, 11:22
Откуда: Минск
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Terrich »

Калии там римскими цифрами пронумерованы - I II, III, IV, а Осиповичи--арабскими--1,2, 3. Может поэтому?
Vavan
Сообщения: 6811
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Дык наоборот же, римские читаются как порядковые (Пётр I, Елизавета II), а арабские - как количественные. Да и по идее все они, в т.ч. и Осиповичи, должны писаться римскими.
Но: на Калиях вообще написаны арабские (и ещё и с дефисом): https://railwayz.info/photolines/photo/95337 https://railwayz.info/photolines/photo/26679 И тогда да, машинист правильно объявлял :)
На ФЛ у нас тоже не всё гладко: на русском названия написаны с римскими, на белорусском - с арабскими цифрами. Могилёв I написан через Ё, а Могилёв II и III - через Е. Надо бы привести всё к общему знаменателю :)
Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8498
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

Запустил автоматизированную сверку названий станций по БЧ с OpenStreetMap.
Нашлось много расхождений. Был бы рад помощи с указанием правильного варианта (в реестре же есть), у меня не так много времени этим заниматься.

Если кто-то хочет помочь, можете прокомментировать строки правильным вариантом.

Код: Выделить всё

Несовпадение для языка be: ФЛ: Крулеўшчына, OSM: Круляўшчызна
Несовпадение для языка en : ФЛ: Minsk-Paŭdniovy, OSM: Minsk Paŭdniovy
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Буда-Кошелевская, OSM: Буда-Кошелёвская
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Береза Картузская, OSM: Берёза-Картузская
Несовпадение для языка be: ФЛ: Брэст Цэнтральны, OSM: Брэст-Цэнтральны
Несовпадение для языка en: ФЛ: Viciebsk, OSM: Vitebsk
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Шарковщизна, OSM: Шарковщина
Несовпадение для языка be: ФЛ: Несета, OSM: Нясята
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Жлобин, OSM: Жлобин-Пассажирский
Несовпадение для языка be: ФЛ: Раста, OSM: Рэста
Несовпадение для языка be: ФЛ: Гомель, OSM: Гомель Пасажырскі
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Гомель, OSM: Гомель-Пассажирский
Несовпадение для языка en: ФЛ: Bielaruś, OSM: Belarus
Несовпадение для языка en: ФЛ: Fanipaĺ, OSM: Fanipal
Несовпадение для языка en: ФЛ: Babrujsk, OSM: Babruysk
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Волковыск, OSM: Волковыск-Центральный
Несовпадение для языка be: ФЛ: Русіна, OSM: Русіно
Несовпадение для языка be: ФЛ: Сянкевічы, OSM: Сінкевічы
Несовпадение для языка en : ФЛ: Kryčaŭ I, OSM: Kryčaŭ-1
Несовпадение для языка be: ФЛ: Крычаў I, OSM: Крычаў-1
Несовпадение для языка lt: ФЛ: Kryčavas I, OSM: Kryčavas
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Кричев I, OSM: Кричев-1
Несовпадение для языка be: ФЛ: Сітніца, OSM: Сітніца-Пасёлак
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Ситница, OSM: Ситница-посёлок
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Могилёв I, OSM: Могилёв-1
Несовпадение для языка be: ФЛ: Орша Цэнтральная, OSM: Ворша-Цэнтральная
Несовпадение для языка en: ФЛ: Vorša-Centralnaja, OSM: Orsha-Central
Несовпадение для языка en: ФЛ: Puchavičy, OSM: Pukhovichi
Несовпадение для языка be: ФЛ: Брэст Усходні, OSM: Брэст-Усходні
Несовпадение для языка be: ФЛ: Бронная гара, OSM: Бронная Гара
Несовпадение для языка be: ФЛ: Светлагорск-На-Бярэзіне, OSM: Светлагорск-на-Бярэзіне
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Светлогорск-На-Березине, OSM: Светлогорск-на-Березине
Несовпадение для языка be: ФЛ: Беняконе, OSM: Беняконі
Несовпадение для языка be: ФЛ: Янаў Палесскі, OSM: Янаў Палескі
Несовпадение для языка en: ФЛ: Kozenky, OSM: Kozenki
Несовпадение для языка be: ФЛ: Рэйтанаў, OSM: Райтанаў
Несовпадение для языка en: ФЛ: Viliejka, OSM: Vileyka
Несовпадение для языка en: ФЛ: Asipovičy 1, OSM: Osipovichy 1
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Осиповичи I, OSM: Осиповичи-1
Несовпадение для языка en : ФЛ: Asipovičy II, OSM: Asipovičy 2
Несовпадение для языка be: ФЛ: Асіповічы II, OSM: Асіповічы 2
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Осиповичи II, OSM: Осиповичи-2
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Осиповичи III, OSM: Осиповичи-3
Несовпадение для языка be: ФЛ: Ваўкавыск Горад, OSM: Ваўкавыск-Горад
Несовпадение для языка be: ФЛ: Лябяды, OSM: Лебядзі
Несовпадение для языка be: ФЛ: Магілёў-2, OSM: Магілёў 2
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Могилев II, OSM: Могилёв-2
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Калий III, OSM: Калий-3
Несовпадение для языка be: ФЛ: Мядзведка, OSM: Мядзвёдка
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Медведка, OSM: Медвёдка
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Парафьянов, OSM: Парафьяново
Несовпадение для языка be: ФЛ: Антопаль, OSM: Антопаль Кобрынскі
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Антополь, OSM: Антополь Кобринский
Несовпадение для языка be: ФЛ: Драгічын Горад, OSM: Драгічын-Горад
Несовпадение для языка en : ФЛ: Malatkovіčy, OSM: Malotkavičy
Несовпадение для языка be: ФЛ: Малатковічы, OSM: Малоткавічы
Несовпадение для языка be: ФЛ: Ідалты, OSM: Ідолта
Несовпадение для языка be: ФЛ: Чырвоны Беражок, OSM: Красны Беражок
Несовпадение для языка be: ФЛ: Палявачэ, OSM: Палевачы
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Узнаж, OSM: Узнож
Несовпадение для языка be: ФЛ: Яжэўкі, OSM: Яжаўкі
Несовпадение для языка be: ФЛ: Бобрыч, OSM: Бобрык
Несовпадение для языка be: ФЛ: Расвет, OSM: Рассвет
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Береза Город, OSM: Берёза-Город
Несовпадение для языка be: ФЛ: Барэчча, OSM: Баррэчча
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Аполлоновка, OSM: Апалоновка
Несовпадение для языка be: ФЛ: Мінск Усходні, OSM: Мінск-Усходні
Несовпадение для языка be: ФЛ: Палесскі Парк, OSM: Палескі Парк
Несовпадение для языка be: ФЛ: Цяруха, OSM: Церуха
Несовпадение для языка en: ФЛ: Ivacevičy, OSM: Ivatsevichy
Несовпадение для языка be: ФЛ: Краёва, OSM: Краева
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Краева, OSM: Краево
Несовпадение для языка be: ФЛ: Заольша, OSM: Завольша
Несовпадение для языка be: ФЛ: Копты, OSM: Копці
Несовпадение для языка be: ФЛ: Пазднякова, OSM: Пазнякова
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Поздняково, OSM: Позняково
Несовпадение для языка be: ФЛ: Полацк п. Грамы, OSM: Грамы
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Полоцк парк Громы, OSM: Громы
Несовпадение для языка be: ФЛ: Мехавае, OSM: Мехавое
Несовпадение для языка en: ФЛ: Masiukoŭščyna, OSM: Masyukowshchyna
Несовпадение для языка be: ФЛ: Веленскі, OSM: Вяленскі
Несовпадение для языка be: ФЛ: Вендзеж, OSM: Вяндзеж
Несовпадение для языка en : ФЛ: Žlobin-Zachodni, OSM: Žlobin Zachodni
Несовпадение для языка be: ФЛ: Жлобін-Заходні, OSM: Жлобін Заходні
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Жлобин-Сортировочный, OSM: Жлобин Сортировочный
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Гомель-Нечетный, OSM: Гомель-Нечётный
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Кореневка, OSM: Коренёвка
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Черноземовка, OSM: Чернозёмовка
Несовпадение для языка be: ФЛ: Немейшчызна, OSM: Нямейшчына
Несовпадение для языка be: ФЛ: Андрэявічы, OSM: Андрэeвічы
Несовпадение для языка be: ФЛ: Свіслач, OSM: Свіслач-Пасёлак
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Свислочь, OSM: Свислочь-Посёлок
Несовпадение для языка be: ФЛ: Монтаўцы, OSM: Монтаўты
Несовпадение для языка be: ФЛ: Несцяравічы, OSM: Несцеравічы
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Раклевцы, OSM: Раклёвцы
Несовпадение для языка be: ФЛ: Далекі, OSM: Далёкія
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Далекий, OSM: Далёкий
Несовпадение для языка be: ФЛ: Сямашкі, OSM: Семашкі
Несовпадение для языка be: ФЛ: Амельня, OSM: Амяльня
Несовпадение для языка be: ФЛ: Дэпаўскі, OSM: Дэпоўскі
Несовпадение для языка be: ФЛ: Собалеўка, OSM: Сабалёўка
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Соболевка, OSM: Соболёвка
Несовпадение для языка be: ФЛ: Залесская Слабада, OSM: Залеская Слабада
Несовпадение для языка be: ФЛ: Панізаў, OSM: Панізоў
Несовпадение для языка be: ФЛ: Развадова, OSM: Развадава
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Могилев III, OSM: Могилёв-3
Несовпадение для языка be: ФЛ: Рудэя, OSM: Рудзея
Несовпадение для языка be: ФЛ: Орша Ўсходняя, OSM: Ворша-Усходняя
Несовпадение для языка en: ФЛ: Vorša-Uschodniaja, OSM: Orsha-East
Несовпадение для языка be: ФЛ: Ярмолаўка, OSM: Ермалоўка
Несовпадение для языка en: ФЛ: Pahodzina, OSM: Pogodino
Несовпадение для языка be: ФЛ: Клядневічы, OSM: Кледнявічы
Несовпадение для языка be: ФЛ: Нікольск, OSM: Мікольск
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Пичёвка, OSM: Пичевка
Несовпадение для языка be: ФЛ: Чорная Натапа, OSM: Чорная Натопа
Несовпадение для языка en : ФЛ: Kryčaŭ II, OSM: Kryčaŭ 2
Несовпадение для языка be: ФЛ: Крычаў II, OSM: Крычаў 2
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Кричев II, OSM: Кричев-2
Несовпадение для языка be: ФЛ: Чырвоны Брод, OSM: Красны Брод
Несовпадение для языка be: ФЛ: Аземля, OSM: Воземля
Несовпадение для языка be: ФЛ: Загараддзе, OSM: Заграддзе
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Калий I, OSM: Калий-1
Несовпадение для языка be: ФЛ: Убарок, OSM: Уборак
Несовпадение для языка en : ФЛ: Minsk (Instytut Kuĺtury), OSM: Instytut Kuĺtury
Несовпадение для языка be: ФЛ: Мінск Сартавальны, OSM: Мінск-Сартавальны
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Пост № 1, OSM: Пост №1
Несовпадение для языка be: ФЛ: Мязінаўка, OSM: Мезінаўка
Несовпадение для языка be: ФЛ: Юшкевічы, OSM: Юшкавічы
Несовпадение для языка be: ФЛ: Выгада, OSM: Выгода
Несовпадение для языка be: ФЛ: Брэст Паўднёвы, OSM: Брэст-Паўднёвы
Несовпадение для языка be: ФЛ: Брэст Палескі, OSM: Брэст-Палескі
Несовпадение для языка en : ФЛ: Wlodawa, OSM: Uladava
Несовпадение для языка be: ФЛ: Владава, OSM: Уладава
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Белоозерск, OSM: Белоозёрск
Несовпадение для языка be: ФЛ: Кірэева, OSM: Кіраёва
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Киреево, OSM: Киреёво
Несовпадение для языка be: ФЛ: Кошалева 1, OSM: Кошалева
Несовпадение для языка be: ФЛ: Стаўпы, OSM: Стоўпы
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Вулька-Антопольская, OSM: Вулька Антопольская
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Вулька-Лунинецкая, OSM: Вулька Лунинецкая
Несовпадение для языка be: ФЛ: Лакаматыўнае дэпо, OSM: Лакаматыўнае Дэпо
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Локомотивное депо, OSM: Локомотивное Депо
Несовпадение для языка be: ФЛ: Грынькі, OSM: Грынкі
Несовпадение для языка be: ФЛ: Лемніца, OSM: Лямніца
Несовпадение для языка be: ФЛ: Орша Заходняя, OSM: Ворша-Заходняя
Несовпадение для языка en: ФЛ: Vorša-Zachodniaja, OSM: Orsha-West
Несовпадение для языка be: ФЛ: Чэрвена, OSM: Чэрвіна
Несовпадение для языка be: ФЛ: Савелінкі, OSM: Савеленкі
Несовпадение для языка be: ФЛ: Палыкаўскія Хутары, OSM: Палыкавіцкія Хутары
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Полыковские Хутора, OSM: Полыковские хутора
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Насилово, OSM: Носилово
Несовпадение для языка be: ФЛ: Скрысціны, OSM: Скірсціны
Несовпадение для языка be: ФЛ: Вайгяны, OSM: Вайганы
Несовпадение для языка be: ФЛ: Бярозаўцы, OSM: Бярэзаўцы
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Князюковцы, OSM: Князиковцы
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Гомель-Четный, OSM: Гомель-Чётный
Несовпадение для языка be: ФЛ: Копань, OSM: Капань
Несовпадение для языка be: ФЛ: Нёманіца, OSM: Неманіца
Несовпадение для языка be: ФЛ: Красноўка, OSM: Краснаўка
Несовпадение для языка be: ФЛ: Чырвоная Горка, OSM: Красная Горка
Несовпадение для языка be: ФЛ: Выдзершчына, OSM: Відэршчына
Несовпадение для языка be: ФЛ: Осаў, OSM: Восаў
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Каровышень, OSM: Коровышень
Несовпадение для языка be: ФЛ: Ленінадар, OSM: Леніндар
Несовпадение для языка be: ФЛ: Будацень, OSM: Будацін
Несовпадение для языка be: ФЛ: Носавічы, OSM: Насовічы
Несовпадение для языка be: ФЛ: Прудаўка, OSM: Прудоўка
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Зелёный Остров, OSM: Зелёный остров
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Калыбовка, OSM: Колыбовка
Несовпадение для языка be: ФЛ: Істопкі, OSM: Істобкі
Несовпадение для языка mo: ФЛ: Żălęznića, OSM: Žaleźnica
Несовпадение для языка be: ФЛ: Слабацкі, OSM: Слабодскі
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Слободской, OSM: Слободский
Несовпадение для языка be: ФЛ: Крынічна, OSM: Крынічына
Несовпадение для языка be: ФЛ: Мянюцёва, OSM: Мянюцева
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Менютёво, OSM: Менютево
Несовпадение для языка be: ФЛ: Сенненскі, OSM: Сенненская
Несовпадение для языка be: ФЛ: Брэст Паўночны, OSM: Брэст-Паўночны
Несовпадение для языка be: ФЛ: Высокае Горад, OSM: Высокае-Горад
Несовпадение для языка be: ФЛ: Рачыца, OSM: Рэчыца
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Лосвида, OSM: Лосвидо
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Кобелка, OSM: Кобелки
Несовпадение для языка be: ФЛ: Дамачава, OSM: Дамачава Горад
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Домачево, OSM: Домачево Город
Несовпадение для языка be: ФЛ: Ліпенкі, OSM: Ліпінкі
Несовпадение для языка ru: ФЛ: Липенки, OSM: Липинки
Несовпадение для языка be: ФЛ: Бабры, OSM: Бобры
Несовпадение для языка be: ФЛ: Боня, OSM: Боні
Несовпадение для языка be: ФЛ: Орша Паўночная, OSM: Ворша-Паўночная
Adding int name Orsha-North(en) for Орша-Северная
Несовпадение для языка be: ФЛ: Сялянка, OSM: Красцьянка
Adding int name Marynenka(en) for Мариненко
Несовпадение для языка be: ФЛ: Гародшчына, OSM: Гарадшчына

Vavan
Сообщения: 6811
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Как-нибудь гляну, но точно не сегодня и не завтра :)
Вскользь глянул, опять всплывает топонимический срачик с -щизна / шчына :)
Что можно быстро исправить:
Разночтения с римскими и арабскими цифрами во всяких Могилёвах-II и т.п. К чему мы пришли, что правильно - римские? Тогда расхождения останутся, на OSM арабские.
Наличие / отсутствие дефиса (Брэст-Цэнтральны), по идее, правильно с дефисом.
Про Ё я тоже упоминал, когда про цифры писал :) Надо везде на ФЛ исправить, где нужно, Е на Ё, и расхождений станет меньше. Кроме Далекий :)
Бронная гара у нас с маленькой буквы оказалась, надо везде большие.
Остальное уже сложнее.
С английскими версиями тоже есть расхождения, тут надо копаться с транслитерацией.
Расхождения в белорусских названиях, тут надо справочник смотреть. Разве что вот бросается в глаза Ворша-Паўночная на OSM, всё-таки они неправы, тут по-любому будет расхождение. Можно всё исправить ещё тогда на Менск, Гародня, Берасце, Маладэчна, но тогда это будет тарашкевица, а не официальное правописание. А с остальным надо смотреть.
И такого плана, как Полоцк парк Громы, Гомель-Пассажирский / Жлобин-Пассажирский. С первым вроде правильно полная версия, с остальными я сам хз, как правильно.
Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8498
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

Так мы же можем менять как в OSM, так и на сайте)
Vavan
Сообщения: 6811
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

А, ну да, я как-то не подумал, что оно ж Open :)
Ну тогда надо точно прийти к общему знаменателю по поводу цифр, дефисов, Воршу исправить. И потом копаться в реестре и, возможно, сайте расписаний, чтобы с версиями на разных языках разобраться, какие правильные.
Vavan
Сообщения: 6811
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Vavan писал(а): 31 май 2016, 19:59
mtv-alex писал(а):Может уже и "Гай" объявляют.
Вот сегодня ехал в ЭР9Т-705, и там объявили "Гай" :D
Похоже, что я приложил к этому руку. Привожу цитату из переписки с go_dzu_on по поводу Единого дня пассажира 31.03.2016.
go_dzu_on писал(а):Заголовок: Новости БЧ
Vavan писал(а):Так тут я засветился :D Сижу посередине. Честно говоря, даже не заметил, что меня фоткали. Поэтому удивился, когда увидел себя на фото в статье.
Что спрашивали? :mrgreen:
Vavan писал(а): 2. Вопрос с переименованиями пунктов на белорусский. Они сразу перехватили инициативу, мол, мы начали переводить и поняли, что никакого нормативного документа нет, вот созвали топонимическую комиссию, всё в процессе совершенствования. Хорошо, говорю, вот недавно в Роще написали "Гай", в Татарщизне "Татаршчына", в расписании на сайте тоже так. А в электричках по-прежнему объявляют "Рошча" и "Татаршчызна". И тут они "Ай-яй-яй, это очень плохо, обязательно передадим соответствующим службам, что такая путаница и нестыковка, пускай сделают везде одинаково". И таки реально себе на бумажке пометили. Так что, возможно, в скором времени либо в электричках перезапишут информатор, либо вернут на остановках старые таблички.
Правда, в ЭР9Т-702, в которой объявили "Лебядзіны", "Татаршчызна" так и осталась (или я не расслышал, но 99%, что ничего не изменилось). И с Лебяжим тоже неясно. Это здесь http://www.maps.by/viewrw/453 "Лебядзіны", а на самой остановке и в расписании на сайте "Лябяжы", и с новым объявлением стало ещё больше путаницы, чем раньше. Так что, возможно, с моим предложением эти нововведения не связаны.
Не прошло и 7 лет, как информатор в электричках стала объявлять "Татаршчына". С ударением на Ы, как здесь https://maps.by/viewrw/835 и здесь https://maps.by/viewate/21025.
???
Сообщения: 83
Зарегистрирован: 06 янв 2016, 18:45

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение ??? »

Так вот оно что. А я расслышал то ли Татаршчыз, то ли Татаршчыш. 7 лет готовились, чтобы запись из одного слова запороть.
Ответить