Страница 4 из 5

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 05 фев 2016, 19:41
Евгений Громов
Там аргумент, мол вы нихто, а то АН РБ разрабатывало. Что противопоставить - я не знаю.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 05 фев 2016, 19:47
Саныч
Следовательно, и обращаться надо к академикам

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 08 фев 2016, 00:43
Vavan
Новый виток топонимического срача запущен:
Мельковщизна - Мількаўшчына: http://www.maps.by/viewrw/521 http://rasp.rw.by/be/station/?station=% ... D0%B0&exp=
Князюковцы - Князікоўцы: http://www.maps.by/viewrw/385 http://rasp.rw.by/be/station/?station=% ... D1%8B&exp=
А что касается Качаново, то откуда Саныч уверен, что он знает правильное ударение? ФЛ - это не Священное Писание, и то, что там написано, не догма. Тот, кто записал по-белорусски на ФЛ Качанава, уверен, что ударение на второй слог? Ездил туда, у местных спрашивал, али в справочнике каком-то вычитал? Деревни такой нет, там деревня Потаповка, откуда вообще взято название о.п., я хз. Но вполне допускаю, что ударение в названии падает на третий слог, как у Адамово: https://railwayz.info/photolines/station/353. Почему-то с этим Саныч не спорит.
Саныч писал(а):Следовательно, и обращаться надо к академикам
Обращаться надо к БЧ, чтобы она привела русскоязычные названия в соответствие с написанием названий населённых пунктов. Носилово, Коледино, Боровуха, Кобёлка, Татарщина, Крулевщина, Шарковщина, Мильковщина, Князиковцы. В этом кроется весь корень зла. Но если, допустим, я что-нибудь такое напишу в Управу, то меня пошлют, скажут, что сильно финансово затратно везде менять названия. И будут правы. Тут надо либо массово повлиять, как в случае с недавним переименованием Ольсевичей и Крошина, либо чтобы начальство само пришло к пониманию того, что эти разночтения ни к чему хорошему не приводят.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 08 фев 2016, 09:24
Евгений Громов
Я вчера ещё откопал, что по ТР4 пишется о.п. Якуба Колоса притом, что на сайте БЧ в расписании Якуба Коласа, у нас так же.
А вообще вчера много ошибок поисправлял, типа Людиневичи, Парохонск и т.д.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 08 фев 2016, 11:12
Саныч
TRAINer писал(а):Я вчера ещё откопал, что по ТР4 пишется о.п. Якуба Колоса ...
Ну это уже 100%-ый косяк ТР4, а не руководство к действию. Не надо всегда и везде тупо копировать ТР4. Заметил, что эти грамотеи "переименовали" ст.Стодолище на линии Смоленск-Рославль в Стодолише

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 08 фев 2016, 11:57
Евгений Громов
Так мы ж и не копируем везде.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 08 фев 2016, 12:42
Vavan
Касаемо белорусских названий, вот ещё нашёл:
Яхимовщина - Яхімаўшчына: http://www.maps.by/viewrw/954 http://rasp.rw.by/be/station/?station=% ... D0%B0&exp=
Деревня по-белорусски тоже через А: http://www.maps.by/viewate/14669
При всём при этом 4,5 года на ФЛ висит снимок с табличкой через А, а написано через О:
Изображение
Создаётся впечатление, что белорусские названия пунктов на ФЛ писались, грубо говоря, от балды, не сверяясь ни с какими источниками. Правда, хз, что брать за источник, но надо было хоть как-то проверять, правильный ли перевод.

PS И классика жанра:
Васьковщизна - Васькаўшчына: http://www.maps.by/viewrw/116 http://rasp.rw.by/be/station/?station=% ... D0%B0&exp=
Изображение Изображение

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 08 фев 2016, 14:53
Евгений Громов
Названия на ФЛ писались еще до задумки БЧ официально их перевести.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 08 фев 2016, 15:11
Саныч
А раз мы первые, то это они пусть на нас ориентируются :wink:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 28 май 2016, 17:53
mtv-alex
Еду на электроне 6125 (ЭР9т-706).
После Масюковщины, информатор объявил следующей остановкой - "Лебядзiны".
Кстати, шильды так и остались - "Лябяжы".
Может уже и "Гай" объявляют.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 28 май 2016, 21:30
Саныч
Навучы дурня маліцца...
Станцыю Пруды ў "Сажалкі" яны яшчэ не здагадаліся ператварыць?

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 29 май 2016, 03:26
sp
OFF: Гэтых Прудоў, Прудкоў і г.д. (а таксама людзей з прозвішчам накшталт Пруднік) мноства, і, наколькі я чуў, паходжанне назвы тычыцца вадзянога млына, а не штучнага выкапанага вадаёма, больш вядомага як сажалка. Ва ўсіх іншых мовах яно таксама прысутнічае, са значэннем "струмень вады" (proud [cz], prúd [sk], prąd [pl]) ці "водмель".
Ды й заказнік заснаваны ў 1984 дзеля захавання вадаплаўных птушак, напрыклад віда лебедзь-шыпун, а не старажытнае селішча.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 29 май 2016, 06:59
Wowan
Саныч писал(а):Станцыю Пруды ў "Сажалкі" яны яшчэ не здагадаліся ператварыць?
Чего не сделаешь ради декоммунизации.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 29 май 2016, 09:21
Евгений Громов
А причем тут это? Больная тема?
Где В Беларуси сие явление?

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 29 май 2016, 10:37
Vavan
mtv-alex писал(а):Еду на электроне 6125 (ЭР9т-706).
После Масюковщины, информатор объявил следующей остановкой - "Лебядзiны".
Тоже услышал, но только в ЭР9Т-702.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 29 май 2016, 16:57
Wowan
TRAINer писал(а):А причем тут это?
Это явления одного порядка: переименования ради переименования.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 31 май 2016, 19:59
Vavan
mtv-alex писал(а):Может уже и "Гай" объявляют.
Вот сегодня ехал в ЭР9Т-705, и там объявили "Гай" :D
Похоже, что я приложил к этому руку. Привожу цитату из переписки с go_dzu_on по поводу Единого дня пассажира 31.03.2016.
go_dzu_on писал(а):Заголовок: Новости БЧ
Vavan писал(а):Так тут я засветился :D Сижу посередине. Честно говоря, даже не заметил, что меня фоткали. Поэтому удивился, когда увидел себя на фото в статье.
Что спрашивали? :mrgreen:
Vavan писал(а): 2. Вопрос с переименованиями пунктов на белорусский. Они сразу перехватили инициативу, мол, мы начали переводить и поняли, что никакого нормативного документа нет, вот созвали топонимическую комиссию, всё в процессе совершенствования. Хорошо, говорю, вот недавно в Роще написали "Гай", в Татарщизне "Татаршчына", в расписании на сайте тоже так. А в электричках по-прежнему объявляют "Рошча" и "Татаршчызна". И тут они "Ай-яй-яй, это очень плохо, обязательно передадим соответствующим службам, что такая путаница и нестыковка, пускай сделают везде одинаково". И таки реально себе на бумажке пометили. Так что, возможно, в скором времени либо в электричках перезапишут информатор, либо вернут на остановках старые таблички.
Правда, в ЭР9Т-702, в которой объявили "Лебядзіны", "Татаршчызна" так и осталась (или я не расслышал, но 99%, что ничего не изменилось). И с Лебяжим тоже неясно. Это здесь http://www.maps.by/viewrw/453 "Лебядзіны", а на самой остановке и в расписании на сайте "Лябяжы", и с новым объявлением стало ещё больше путаницы, чем раньше. Так что, возможно, с моим предложением эти нововведения не связаны.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 24 июл 2016, 19:23
Vavan
mtv-alex писал(а):После Масюковщины, информатор объявил следующей остановкой - "Лебядзiны".
Кстати, шильды так и остались - "Лябяжы".
И вот уже на самом Лебяжем написано "Лебядзiны".
Осталось на ФЛ исправить :)

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 24 июл 2016, 19:33
Евгений Громов
Vavan писал(а): Осталось на ФЛ исправить :)
Исправлено.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 24 май 2017, 01:19
Vavan
Вспоминая топонимический срач :)
Vavan писал(а): 19 май 2017, 15:34 Сяджу ў ДДБ1 кiрункам Полацк - Маладзечна, абвесткi робiць жаночы голас па-беларуску. Раней быў мужчынскi i па-руску.
Крулевщизну она объявила "Круляўшчызна". Вот так вот. Ну зато хоть нет различий между русским и белорусским названиями.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 27 авг 2017, 20:44
Vavan
desire1142 писал(а): 27 авг 2017, 18:17 о.п. Загорбашье: на щите с названием написано по-беларуски "Загорбашша".
В справочнике и железнодорожных пунктов, и населённых пунктов ЗагОрбашша:
http://maps.by/viewate/10739
http://maps.by/viewrw/299
И в расписаниях: http://rasp.rw.by/be/station/?ecp=152148
Нужно обязательно исправлять на ФЛ. Явная ошибка, тот, кто переводил на белорусский этот о.п. на ФЛ, отнёсся к вопросу, грубо говоря, безответственно.

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 01 ноя 2018, 22:33
Vavan
Ну теперь-то пора исправить белорусское название на "Крулеўшчына" :)
viewtopic.php?p=89398#p89398
https://railwayz.info/photolines/station/20

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 02 ноя 2018, 09:19
Vavan
Бярэзіна, Беразіна і Берязіна. Название ж/д-станции написали в трех вариантах — какой верный?

1 лiстапада 2018 у 17:50
TUT.BY

Название станции Бярэзіна на одной из железнодорожных остановок на линии Жлобин — Осиповичи умудрились написать в трех вариантах. Наш читатель сфотографировал информационный стенд с ошибками.

Изображение
Этот снимок пользователь TUT.BY Алексей Лазарчук сделал на остановочном пункте Ясень неделю назад.

Возле железнодорожной кассы висит расписание, написанное по-белорусски. В нем название одной и той же станции написано в трех вариантах: Бярэзіна, Беразіна і Берязіна.

— Иногда примечаю ошибки, но не все они бросаются в глаза. А тут увидел — улыбнулся, — рассказывает Алексей. — Интересно, а как на белорусском языке пишется название железнодорожной станции Березина?

Официальное название станции Бярэзіна — именно так написано большими буквами на железнодорожном вокзале. Языковед Винцук Вячорка подтверждает, что как раз этот вариант правильный.

— Рака, паводле якой названая станцыя ў Бабруйску, па-беларуску завецца Бярэзіна. Так і трэба пісаць назву станцыі. Добра, што Беларуская чыгунка дае інфармацыю для пасажыраў па-беларуску, ну, а памылкі - дзякуючы пасажырам больш пільным — выправяцца.
Читать полностью: https://news.tut.by/society/614011.html
Бярэзіна. БелЖД: ошибки на информационном стенде исправили
5 лiстапада 2018 у 10:55
TUT.BY

Белорусская железная дорога исправила ошибки на остановочном пункте Ясень. Об этом TUT.BY сообщил пресс-центр железной дороги.

Пользователь TUT.BY Алексей Лазарчук сообщил об ошибках в названии станции Бярэзіна на одной из железнодорожных остановок на линии Жлобин — Осиповичи, об этом мы писали на прошлой неделе.

Сегодня от БелЖД пришел ответ: ошибки устранили.

«Белорусская железная дорога выражает благодарность Алексею Лазарчуку за неравнодушное и внимательное отношение к вопросам размещения визуальной информации для пассажиров на остановочном пункте Ясень. В настоящее время недостатки, допущенные на стенде расписания движения поездов, устранены».

БелЖД отмечает, что всегда готова к конструктивному диалогу, замечания и предложения пассажиры могут отправлять по адресу: Минск, улица Ленина, 17, 220 030, или в электронном виде на официальный сайт Белорусской железной дороги.
Читать полностью: https://news.tut.by/society/614309.html

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 08 сен 2019, 21:52
Vavan
Чё-то мне захотелось возродить топонимический срачик, хотя можно было это сделать ещё в июле :)
Вот билет, на котором написано по-белорусски "Татаршчына".
В гос. каталоге наименований географических объектов: http://maps.by/viewrw/835
В расписании на сайте: https://rasp.rw.by/be/station/?station= ... ecp=142343
На самой остановке:
Изображение Изображение
И только ФЛ как-будто в другой реальности: https://railwayz.info/photolines/station/401
Может, всё-таки стоит на ФЛ уже привести названия на бел. мове так, как их пишет сама БЧ?

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Добавлено: 09 сен 2019, 08:20
Евгений Громов
Vavan писал(а): 08 сен 2019, 21:52 Может, всё-таки стоит на ФЛ уже привести названия на бел. мове так, как их пишет сама БЧ?
Конкретно это привёл. Сидеть сравнивать весь список руками как-то лениво.