Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Обсуждается работа станций, узлов, остановочных пунктов, перегонов и отдельных участков

Модератор: Евгений Громов

Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

Саныч писал(а):С 1.09.2015 на линии Вц-Ор переименованы
о.п. 19 км > о.п. Скребни
о.п. 25 км > о.п. Савченки
Касается ли это только опов, или путевых постов тоже, не знаю
Полез проверять, в итоге постов в ТР4 нет, есть только о.п. с новыми названиями. Пока х.з. что с этим делать.
Делать "раздвоение личности" на пост и о.п. раздельно? Так про посты инфу взять тупо не откуда.
Саныч
Сообщения: 2206
Зарегистрирован: 12 янв 2006, 20:53
Откуда: Лябяжы

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Саныч »

19 км географически представляет собой два объекта,( как Асеевка - о.п. и п.п), можно было бы отобразить это и на ФЛ. На других же дорогах у нас есть кучи "незарегистрированных" опов, отсутствующих в ТР, но занесенных в ФЛ по факту. почему мы считаем, что на БЧ в этом плане полный порядок?
25 же км похож на Крыжовку - сразу за платформой о.п. стоит входной светофор п.п. Информация о переименовании опов или ппов ( или об разделении на оп и пп) не полная, а значит, не вполне достоверная. Предлагаю написать новые названия в скобках, типа так :
Путевой пост 19 км (о.п. Скребни)
Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

У БЧ как раз порядок, У ВСЕХ о.п. есть коды ЕСР и Э-3, вопрос был только с приграничными недоразумениями.
Асеевка официально представлена.
Инфа о переименовании самих о.п. - подтверждённая, я сегодня занимался вопросом. Наши коды ЕСР относятся именно к о.п., а не к постам. Официально посты не локализовал.
Переименую как предложено пока что.
Vavan
Сообщения: 6863
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Думаю, пора выносить вопрос сюда, поскольку на ФЛ всё заглохло.
Недавно на о.п. Татарщизна поменяли табличку с белорусским названием. Теперь это "ТАТАРШЧЫНА":
Изображение Изображение
Там же почитайте и комментарии. Возник спор о правильных белорусскоязычных названиях. В том числе и про Крулевщизну.
Так вот, я за то, чтобы привести названия на ФЛ в соотвествие с фактически наблюдаемыми на самих о.п. и станциях. Если Рошчу исправили на Гай, то почему Татарщизну и Крулевщизну не исправили?
Громов Евгений писал(а):При всём при этом http://rasp.rw.by/be/station/?ecp=142343
http://rasp.rw.by/be/station/?ecp=144644
Женя, посмотри как они теперь называются. Тебе не кажется, что это неспроста?

Кроме того, ещё один зависший вопрос. От Саныча я ответа здесь не дождался, поэтому спрашиваю у форумчан. Как же правильно называется о.п.: Крыница или Криница?
Vavan
Сообщения: 6863
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Саныч молчит. Его можно понять, если посмотреть на фото, которое я выкладываю. Я решил этим фото внести интригу, а то как-то никто не реагирует.
Но единственно правильный вариант названия есть. Мне интересно, а кто-нибудь ещё его знает?
Вложения
Криница-Крыница
Криница-Крыница
Vavan
Сообщения: 6863
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Так почему на ФЛ до сих пор написано Крыница? Я эту ссылку на ТР4 давно в комментариях к фотке давал, см. ссылку в сообщении.

Отправлено с моего X-pad STYLE 10.1 3G через Tapatalk
Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

Кэп говорит, что потому что я не исправил.
Vavan
Сообщения: 6863
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Вот, уже исправлено. Отлично. Пора раскрывать карты.

Две недели назад написал обращение в Управу. Текст прилагаю. Ответ тоже. Сначала почитайте их, потом возвращайтесь к чтению этого сообщения.
Итак, разбираемся. Сразу скажу, я нашёл в ответе 8 ошибок. Может, есть и ещё. Лучше по-белорусски им не писать. Хотя в большей части текста вроде всё верно. Как будто разные люди писали две части ответа. Ну да ладно, речь не об этом.
Саныч писал(а):Каким документом подтверждается переименование?
Справочник, который там указан, если быть точным, находится по адресу http://www.maps.by/searchrw. Вот самые интересные моменты:
http://www.maps.by/viewrw/835 - Татаршчына.
http://www.maps.by/viewrw/433 - Круляўшчына. Увы и ах. Никто не угадал.
http://www.maps.by/viewrw/741 - Гай
http://www.maps.by/viewrw/589 - Мікольскі Пераезд
http://www.maps.by/viewrw/453 - Лебядзіны.
http://www.maps.by/viewrw/617 - Вольша (но её уже нет, какая разница теперь-то).
В ответе сказано, что в справочник будут внесены изменения. Сейчас мы наблюдаем, что на платформе написано Лябяжы, а не Лебяжы, как указано на ФЛ. И употребляется название Крулеўшчына. Тут два варианта: либо в справочнике исправят обратно Гай на Рошчу, либо Лебядзіны на Лябяжы и Круляўшчыну на Крулеўшчыну. Поэтому, раз уж администрация ФЛ так упрямится, можно эти названия не менять. Но с Никольским Переездом и Татарщизной, по-моему, всё ясно.
Vavan писал(а):
Громов Евгений писал(а):При всём при этом http://rasp.rw.by/be/station/?ecp=142343
http://rasp.rw.by/be/station/?ecp=144644
Женя, посмотри как они теперь называются. Тебе не кажется, что это неспроста?
Это неспроста, потому что как раз таки именно я в обращении попросил исправить. Ну так может всё-таки приведём ФЛ в соответствие с объективно наблюдаемой реальностью?
В электричках робоженщина по-прежнему вещает Рошча и Татаршчызна, но на сайте же исправили. И, значит, эти названия железка считает правильными.

Что касается того справочника, там ещё много интересностей. Поиск по несуществующим находит лишь Радиаторный. А Журки, Вальки, Ольша там отмечены как действующие. Скребни и Савченки ещё не указаны, но Ольсевичи и Крошин уже есть. Там есть законсервированная станция Барановичи-Восточные, парк Громы, путевые посты Асеевка, Городнянский, Гришаны, Крыжовка, Куренец, 19, 25 и 151 км, разъезды Глушанино, Кандибор, Кульгаи, Светоч, Фомино. И ещё: Гомель-Пассажирский так называется с 15.09.2015, а до этого официально был просто Гомель.

Теперь с названиями деревень. Татарщизна:
Саныч писал(а):Ваван, Татарщизна - полонизм, Татарщина - русизм. А как деревня на самом деле называется по-беларуски?
Палуха Владимир (Vavan) писал(а):Татаршчына. А Вы як думаеце?
Саныч писал(а):А я думаю Татаршчызна
Крулевщизна:
Д.О. (Гость) писал(а):Совершенно точно местные называют с ударением на предпоследний. Хотя чаще просто Крулей...
https://railwayz.info/photolines/photo/50442
Вот тут ещё интересней. На том же сайте есть каталог населённых пунктов http://www.maps.by/searchate. Прошу:
http://www.maps.by/viewate/21025 - Татаршчына. Причём с ударением я категорически не согласен. Поиск по Татарщина находит 6 деревень по Беларуси, из них 4 с ударением на 2-ой слог, и 2 (обе - в Молодечненском районе) - с ударением на предпоследний.
http://www.maps.by/viewate/5260 - Крулеўшчына. Тогда откуда взято название Круляўшчына, неясно. Если официально деревня называется Крулеўшчына, ударение на Е.

По русскоязычным названиям - интересовала именно Криница, учитывая существующую двойственность в названиях. Каледино решил проверить заодно, на 99% был уверен, что называется именно так, 1% давал лишь тот билет, ссылка на фото которого есть в письме.
Ну вот Криницу уже исправили, теперь очередь за белорусскими названиями.
Вложения
Назвы.doc
(35.5 КБ) 349 скачиваний
20-01-09-П-1616.pdf
(68.13 КБ) 308 скачиваний
Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

Мне с этим документом, что обсуждается, пришлось ещё в 2012 году в ЦНТИ поработать, возможно где-то рабочая копия документа валяется. С Санычем ещё обсуждали ошибки в нём и толкали предложения по изменению. Пошло ли дальше моего начальника, я не знаю, ибо уволился и только через три года стали видны какие-то результаты, я уже не помню что там было. Вот Лебядзіны - отлично помню!

Жаль, что Vavan не затронул тему соответствия русских и белорусских названий и изменений в ТР4, ибо, напрашивающая ситуация, когда у нас Крулевщизна - Крулеўшчына это полный бред. Менять надо либо то, либо другое.
Vavan
Сообщения: 6863
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Саныч писал(а):Каким документом подтверждается переименование?
Т.к. я ответил на вопрос, приведя ответ из управы на обращение, в котором дана ссылка на Справочник, имею право задать встречный вопрос.
Откуда взяты белорусские названия пунктов на ФЛ? Каким документом они подтверждены, если в ТР4 даны только русские названия? Ведь очень похоже на то, что белорусские названия на ФЛ - это вольный перевод (а точнее, транслитерация) русских. Вот каким боком там Нікольскі, когда здравый смысл подсказывает Мікольскі Пераезд?
Ещё упустил Миоры. По справочнику и расписанию Мёры. И город называется Мёры.
Бредово выглядит различие в русских и белорусских названиях (Татаршчына - Татарщизна, Крулеўшчына - Крулевщизна). ОК, тогда укажите, где, кроме фотолиний, используются названия, приведённые там. Причём ладно, у Крулевщизны в справочнике вообще третий вариант указан. Но где написано Круляўшчызна? Было много лет назад на пассажирском здании, а сейчас нет. В Миорах то же самое. Были Міёры, да сплыли.
И то же касается Лебяжего. Допустим, нигде, кроме Справочника, название Лебядзіны не встречается. Но ведь слово Лебяжы вообще неграмотно с точки зрения правил белорусской орфографии. Уже лет пять как на самой остановке написано Лябяжы, а на ФЛ до сих пор через Е. И пусть в белорусском языке нет ни слова Лебяжы, ни слова Лябяжы, но второе хотя бы написано правильно и используется везде. Кроме ФЛ, которые живут какой-то своей жизнью с момента создания 10 лет назад и очень консервативны в плане реагирования на происходящие изменения.
Предлагаю компромисс. Указывать несколько вариантов названий. В скобках альтернативный вариант. Можно в информации по пункту указать, где используется тот или иной вариант. У Татарщизны, Крулевщизны, Шарковщизны (да-да, с ней то же самое, и в расписании, и в справочнике), Рощи, Миор. Кроме Никольского Переезда, там, по-моему, без вариантов буква М в начале.
Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

Может тарашкевицу еще добавить?
Ради четырех станций добавлять множественные названия не буду
Vavan
Сообщения: 6863
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Короче, ясно. Каждый остался при своём мнении.
Зря только старался что-то выяснить. Всё равно тут это никому не нужно. Как со стенкой разговаривать.
Аватара пользователя
Terrich
Сообщения: 1733
Зарегистрирован: 30 июл 2008, 11:22
Откуда: Минск
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Terrich »

Вова, лично моё ИМХО: в этом вопросе ещё всё очень далеко от окончательного разрешения. Переводить или не переводить названия? На это вам ни один академик чёткого ответа не даст. И справочник названий станций - такой же субъективный источник, как и все остальные. Проблема в том, что названия станций давались по русски, и общество у нас рускоязычное, и думает по-русски. Вот когда хотябы 30-40 процентов начнут говорить на Мове, когда вырастет поколение не понимающее по-русски, совсем или частично (как в Литве, например), тогда вопрос названий скорее всего решится сам собой. Но это дело десятилетий и, возможно, никогда не будет этого вовсе. Вот взять, к примеру, аббревиатуру ДОСААФ... Название давалось по-русски, аббревиатура составлялась исходя из брагозвучности по-русски. Уверен, если бы эта организация образовывалась в Белорусскоязычном обществе, то название ДТСААФ никогда бы не было придумано. Ну, и ещё один фейк: спецназ-спецпрыз.
Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

Скорее всего станции таки будут приведены к этому говносправочнику за отсуствием других. Нам же поменять - это дело пяти минут, поменять обратно - столько же.
Именно "неокончательность" и останавливала от внесения каких-то правок, ибо выглядят они во многом по-идиотски.

Terrich, а ещё есть "метызы" - "металлические изделия".
Vavan
Сообщения: 6863
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 11:19
Откуда: Маладзечна

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Vavan »

Вот ещё один явный косяк. Придвинская по-белорусски должна быть Прыдзвінская.
http://www.maps.by/viewrw/692
Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

Спасибо, исправлено.
Андрэй ГМ
Сообщения: 226
Зарегистрирован: 17 окт 2009, 19:40
Откуда: Гомельскі раён, Новая Мільча

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Андрэй ГМ »

у раскладзе 60-х гадоў ці каля таго, што тут вісіць, бачыў замест прыпыначнага пункту Мільча пасёлак Машыністаў
За зьняволеных і гнаных за праўду Госпаду памолімся.
За тых, хто загінуў за праўду, Госпаду памолімся.
Аватара пользователя
GomelMashinist 981
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 30 янв 2016, 14:15
Откуда: Горад над Сожам

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение GomelMashinist 981 »

На о.п. Качаново повесили беларускамоўную табличку-КачанОва. Мне вот кажется должно быть- КачанАва?
Жыве Беларусь!
Аватара пользователя
Николай Луцевич
Сообщения: 1691
Зарегистрирован: 18 сен 2006, 21:51
Откуда: Полесский забулдон

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Николай Луцевич »

TRAINer писал(а):Terrich, а ещё есть "метызы" - "металлические изделия".
Точнее тогда уже "метвыры". Вырабы :)
Прошарок кровосiciв
Саныч
Сообщения: 2206
Зарегистрирован: 12 янв 2006, 20:53
Откуда: Лябяжы

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Саныч »

Vavan, и чё? Приведенные тобой ссылки - липа, не ориентир, а источник дальнейших ошибок
Аватара пользователя
Евгений Громов
Site Admin
Сообщения: 8501
Зарегистрирован: 07 дек 2005, 20:41
Откуда: Место у рельсов
Контактная информация:

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Евгений Громов »

Опять новый виток срача?
Мы ж в итоге пришли к тому, что есть один официальный источник и он говно. Как решить пока не придумали. Вариант делать на одном языке несколько вариантов написания я за вариант не считаю.
Саныч
Сообщения: 2206
Зарегистрирован: 12 янв 2006, 20:53
Откуда: Лябяжы

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Саныч »

Ну у нас же есть на форуме "писатели"? Надо найти десяток косяков, и написать недоучившимся топинимистам маляву, типа "уважаемые, вы допустили ошибку в названии моей родной деревни"
Саныч
Сообщения: 2206
Зарегистрирован: 12 янв 2006, 20:53
Откуда: Лябяжы

Re: Железнодорожная топонимика (названия ,переименования...)

Сообщение Саныч »

Потому что эти деятели что хошь так попереименовывают. Помню, как в начале 90-ых такие ученые деревню Аскришино Логойского р-на , кажется, в автобусных билетах на Московской автостанции, записали как Воскресшего. И что теперь, каждую такую глупость принимать "начальство сказало, ему видней" ?
Ответить